Rašyti komentarą...
Nuoroda nukopijuota
× Pranešti klaidą
Iskrypele,slykstyne
Tikrai lietuvieškai
Pasakė (tiksliau - bandė pasakyt) lenkiškai "przepraszam" (jai sunkiai išėjo ištart "prze", dėl to nuskambėjo kaip "išeik"). Galų gale toje atkarpoje jinai prieš šiuos žodžius sako "gommenasai" (japonų k.), "mujhe na karo" (hindi kalba) ir "spiacente" (italų). Visomis kalbomis tai reikšia "atsiprašau" Tad logiška, kad toliau sakys "atsiprašau" kita kalba, o ne "išeik, prašau".
Pagal dainos teksta turėjo ištarti lenkiškai "przepraszam" :) nelabai gavosi
Koks pasiekimas Lietuvai . Madona gal pora žodžių lietuviškai pasakė
Tikrai,taip.Lietuviskai.Ir visai gerai istare.
@Myliu lietuva
Daina yra apie žodį Atsiprašau. Lenkiškai atsiprašau yra przepraszam, ji ta žodį ištarė iš dviejų dalių pše prašom, kas lietuviškai labai panašiai skamba išeik prašau.
@Myliu lietuva
Daina yra apie žodį Atsiprašau. Lenkiškai atsiprašau yra przepraszam, ji ta žodį ištarė iš dviejų dalių pše prašom, kas lietuviškai labai panašiai skamba išeik prašau.
Ta jau pries 5 metus zinojau:)
Nuskambėjo lietuviškai.
Jeeeeee,jėga.Valio
Tikrai. Ištarė lietuviškai.
Senoje Madonnos dainoje – lietuviški žodžiai? Gerbėjai pasiskirstė į 2 stovyklas