almis grybauskas
Šiame puslapyje rasite informaciją apie gairę pavadinimu „almis grybauskas“. Visi straipsniai, video, nuotraukos, komentarai patalpinti tv3.lt naujienų portale apie gairę pavadinimu „almis grybauskas“.
Metų vertėjo krėslu apdovanota R. Jonynaitė
2011 Metų vertėjo krėslas paskirtas vertėjai iš vokiečių kalbos Rūtai Jonynaitei. Laureatė apdovanojama už adekvatų, subtilų ir niuansuotai išraiškingą Vinfrydo Georgo Zėbaldo (Winfried Georg Sebald) knygos „Išeiviai“ („Baltų lankų“ leidykla, 2011) vertimą į lietuvių kalbą.
Metų vertėjo krėslo laureatė antradienį bus pagerbta Vilniaus paveikslų galerijoje.
Dar kartą apie būties lengvybę
Aišku viena: priešybė sunkumas – lengvybė yra slaptingiausia ir daugiausia reikšmių turinti priešybė.
Šis Milano Kunderos romanas, perleidžiamas jau trečią kartą – labiau negu kiti yra apie meilę. Tomas ir Tereza. Ar tempti ant pečių praeities naštą, kaip daro Tereza, ar vietoje jos rinktis būties lengvybę kaip Tomas ir Sabina, jo draugė ir meilužė, kuri vienintelė supranta šį vilioką gydytoją?
Jis tyrinėja moteris, tarsi skalpeliu pjaustytų kokį medicinos tyrimo objektą.
Eglei Išganaitytei paskirtas 2008 metų vertėjo krėslas
Vertėjai Eglei Išganaitytei už itin subtilų Pero Pettersono romano „Vogti arklius“ vertimą į lietuvių kalbą paskirtas 2008 metų vertėjo krėslas.
Eglė Išganaitytė gimė 1969 m. Vilniuje. 1987–1993 m. Vilniaus universitete studijavo germanų filologiją, Oslo universitete – norvegų kalbą ir literatūrą. Nuo 1994 m. dėsto VU Skandinavistikos centre, ne kartą stažavo Oslo universitete. Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narė.
Prabanga įsivesti elektrą
Norinčiam prisijungti prie elektros tinklų, gyventojui šiuo metu kainuoja keliasdešimt, o kartais ir šimtus tūkstančių litų. Tokia brangi naujų vartotojų prijungimo prie elektros tinklų tvarka iki šiol galiojo ir žmonėms, niekada namuose neturėjusiems elektros. Spręsti problemos imtasi, tačiau šviesa elektros nemačiusiuose namuose įsižiebs dar negreit.
„Poezijos pavasario“ laurai – „Nemuno“ redaktoriui V. Rudžianskui
Kaune, Maironio lietuvių literatūros muziejaus sodelyje, penktadienį 44-ojo „Poezijos pavasario“ laureato vainiku pasipuoš poetas Viktoras Rudžianskas.
50-ies metų poetui premija skirta už pernai išleistą eilėraščių knygą „Nuo do iki do“, pranešė Lietuvos rašytojų sąjunga.
Metų vertėjo krėslas – už S. Rushdie romano vertimą
Lietuvių PEN centras metų vertėja išrinko Danguolę Žalytę.Nuo 2001-ųjų teikiama premija „Metų vertėjo krėslas“ skiriama už praėjusiais metais išleistą geriausią grožinės literatūros ir meninės eseistikos knygos vertimą į lietuvių kalbą.D.Žalytę premijuoti nuspręsta už sodrų, gyvą bei adekvatų sudėtingo originalo teksto ir indiškų realijų perteikimą verčiant Salmano Rushdie romaną „Klounas Šalimaras“, pranešė Literatūros vertėjų sąjunga.
Metų vertėja – Salmano Rushdie romano vertimo autorė
Lietuvių PEN centras metų vertėja išrinko Danguolę Žalytę. Ji premiją gauna už sodrų, gyvą bei adekvatų sudėtingo originalo teksto ir indiškų realijų perteikimą verčiant Salmano Rushdie romaną „Klounas Šalimaras“, pernai išleistą leidyklos „Alma littera“.Metų vertėjo krėslas skiriamas aštuntą kartą.Šįmet į šią premiją pretendavo šešių vertėjų darbai, išversti iš anglų, prancūzų, italų ir lenkų kalbų.
Literatūros vertėjų sąjunga apdovanos metų vertėjus
Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga paskelbė, jog vasario 19 d., 16.00 val., Vilniaus paveikslų galerijoje bus įteiktos 6 „Metų vertėjo krėslo“ premijos. 2008 m. į šią premiją pretenduoja šešių vertėjų darbai, išversti iš anglų, prancūzų, italų ir lenkų kalbų. „Metų vertėjo krėslas“ teikiamas už geriausią grožinės literatūros ir meninės eseistikos knygos, išleistos 2007 metais, vertimą į lietuvių kalbą.
“Būti Lietuvos pusėje”
“Tai pareiga ir privilegija – būti Lietuvos pusėje, kurioje vieno žmogaus laisvė ir teisės yra nepalyginamai didesnė vertybė nei visų valdžių, partijų, ypatingųjų institucijų prioritetai, siekiamybės ar paslaptys”, - teigė Lietuvą garsinantis kino režisierius Arūnas Matelis, prisidėjęs prie Piliečių Santalkos ir kultūros žmonių inicijuotos akcijos “Neišduok”. Jau dvidešimt dienų vykstanti pilietinė akcija neatslūgsta. Interneto svetainę www.neisduok.
Ironiška XX amžiaus istorija
Leidykla „Apostrofa“ išleido ironišką postmodernistinį Patriko Ou?edn?ko romaną “EUROPEANA: Trumpa dvidešimto amžiaus istorija”. Iš čekų kalbos ją išvertė Almis Grybauskas.
Patrikas Ouredn?kas (P. Ouržednikas) – čekų rašytojas ir vertėjas, gimęs 1957 m. Prahoje, 1985 m. emigravęs į Prancūziją, kur gyvena iki šiol. “Europeana”, parašyta 2001-aisias, labiausiai išgarsino šešių knygų autorių.
REKLAMA
REKLAMA
Metų vertėjo krėslas iškeliavo į A. Gailiaus darbo kabinetą
Ketvirtoji Lietuvių PEN centro premija "Metų vertėjo krėslas" už geriausius grožinės literatūros ir meninės eseistikos vertimus į lietuvių kalbą šįmet atiteko vertėjui Antanui Gailiui. Premija garsiam vertėjui skirta už Tomo Mano (Thomas Mannas) tetralogijos "Juozapas ir jo broliai" paskutinės dalies "Juozapas Maitintojas" vertimą iš vokiečių kalbos.
Polonijus: Kultūra su savaitraščiais
Tradicinė kassavaitinė Lietuvos kultūros savaitraščių “Literatūra ir menas”, “Šiaurės Atėnai” bei “7meno dienos” apžvalga.
“Literatūroje ir mene” (02.21) Rasa Paukštytė publikuoja straipsnį “Berlynalės zigzagai tolerancijos link”, kuriame dalijasi įspūdžiais iš vasario 6-16 dieną Berlyne vykusio 53-iojo tarptautinio Berlyno kino festivalio, paženklinto devizu “Tolerancijos link”.
Pasak kino kritikės, “prieš porą metų, pasikeitus Berlynalės organizatorių komandai, festivalis logiškai mąstant,...